Saturday, June 19, 2021


Ionuț Neagu (AUR): Serviciul Român de Informații trebuie să renunțe la traducerea actuală greșită a devizei sale în favoarea unei traduceri corecte

Astăzi voi vorbi despre Serviciul Român de Informații. Mai exact, despre deviza acestuia: „Patria a priori” inscripționată pe toate uniformele…

De Patrioții Redacția , în Patrioții , la 04/05/2021

Astăzi voi vorbi despre Serviciul Român de Informații. Mai exact, despre deviza acestuia: „Patria a priori” inscripționată pe toate uniformele și obiectele din arsenal. Este totuși vorba despre unul dintre cele mai mari și mai bine plătite servicii secrete din lume. Mai exact, bugetul SRI este, în comparație cu bugetele tuturor serviciilor de informații interne din statele NATO, cel mai mare raportat la bugetul național, iar numărul personalului SRI este depășit doar de cel al FBI. Este vorba despre un buget anual care depășește 500 de milioane de Euro. Presa națională a scris în repetate rânduri că în termeni absoluţi, SRI reuşeşte să cheltuiască mai mult decât serviciile omoloage din Germania, Franţa, Italia sau Polonia. Să revenim însă la subiectul acestei Declarații politice.
 

Majoritatea serviciilor de informații din lume au una sau mai multe devize. Bunăoară, Serviciul de Informații Externe al țării noastre are următoarea deviză:„Punem ţara înainte de orice, datoria înainte de propria persoană, suntem mândri ştiind că tot ceea ce facem este pentru România”.

Agenția Centrală de Informații a Statelor Unite ale Americii (CIA) are ca deviză un verset din Noul Testament: ”And ye shall know the truth, and the truth shall make you free” –  „Şi veţi cunoaşte adevărul, iar adevărul vă va face liberi” (Ioan, 8:32).

Departamentul de spionaj și misiuni sociale al statului Israel, Mossad, de asemenea și-a ales ca deviză un citat biblic: „Unde lipseşte cârmuirea, poporul cade, iar izbăvirea stă în mulţimea sfetnicilor” (Pildele lui Solomon 11:14).

Direcția Generală de Informații Externă a Franței – Direction Generale de la Securite Exterieure – are două devize, una în franceză: „Partout où nécessité fait loi” (Oriunde necesitatea a devenit lege) și alta în latină: ”Ad augusta per angusta”, care se traduce astfel: „La rezultate strălucite se ajunge pe căi înguste” și preia o expresie latină din piesa „Hernani” de Victor Hugo.

Serviciul Regal Secret de Informații al Marii Britanii și Irlandei de Nord – Royal Secret Intelligence Service – are ca deviză expresia latină „Semper occultus” – „Întotdeauna secret”.

Serviciul Federal de Servicii Inteligente al Germaniei – Bundesnachrichtendienst sau BND – are o deviză în limba latină: „Libertas et securitas”.

Serviciul de Informații Externe al Federației Ruse are două devize care se traduc astfel: „Fără drept de glorie, în numele statului” și „Patrie, virtute, onoare”.

Serviciul de Spionaj al Armatei ruse – GRU – are deviza „Mai sus decât noi sunt doar stelele”.

Direcția Generală de Spionaj a Ministerului ucrainean al Apărării are o sigură deviză, în limba latină – „Sapiens dominabitur astris” („Cel înțelept va stăpăni stelele”).

Reputatul teolog și scriitor Cristian Bădiliță, doctor în istoria creștinismului antic al Universității Sorbona și specialist în literatura patristică greacă și latină a atras atenția că deviza SRI „Patria a priori”, vrând probabil să însemne „Patria mai întâi de toate”, reprezintă o traducere greșită, frizând nonsensul și penibilul. 

În latină „Patria înainte de toate” se traduce „Patria ante omnia” și în niciun caz „Patria a priori”. Și aceasta pentru simplul motiv că „a priori”, ca expresie din filosofia cunoașterii, inventată târziu, adică în epoca modernă, pentru a defini cunoașterea independentă de experiența sensibilă, desemnează cunoașterea-presupunere, pe când cunoașterea bazată pe experiență este „a posteriori”. Altfel spus, deviza SRI „Patria a priori” are sensul exact de „Patria înainte de a experimenta ceva”. 

În concluzie, propunem – și sperăm că toată lumea va fi în asentimentul nostru – ca Serviciul Român de Informații să renunțe la traducerea greșită actuală a devizei sale „Patria înainte de toate” –„Patria a priori” în favoarea traducerii corecte „Patria ante omnia”.  Și aceasta pentru simplul motiv că într-o țară neolatină ca a noastră cultura autentică este o componentă importantă a siguranței naționale.

Declarație politică senator AUR Ionuț Neagu

Comentarii